
大寶伏藏TD1051གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཁྲིད་སྐོར།
27-25-1a
༄༅། །གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཁྲིད་སྐོར།
༄། །ཐོག་མའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ།
༈ གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །
27-25-1b
མཆོག་གསུམ་ཡོངས་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཟབ་གཏེར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི། །སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་སྐས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་མགྲོན་ལ་བདག་གིས་གཏད། །འདིར་གཏེར་གསར་གྱི་ཕྱག་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཀོད་པར། དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀ་དག་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཞེས་པའི་འཕྲོར། ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
27-25-2a
རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བློ་འཕྲིགས་ཚུད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་
27-25-2b
འཇུག་ཏུ་རྫོགས་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་སྙིང་ལ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུར་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། ཡང་དག་གི་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་དུ་འགྱུར་གཤིས་གཞིར་བྱས། ཕྱག་རྫོགས་སོ་སོའི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1051《大手印与大圆满四加行合修法：趋向遍知之阶梯》。秋林扬哲。引导次第。
《大手印与大圆满四加行合修法：趋向遍知之阶梯》。秋林扬哲。引导次第。
初阶：四加行之前行法
大宝伏藏TD1051《大手印与大圆满四加行合修法：趋向遍知之阶梯》。
至诚顶礼三宝总集之上师莲足，
为利有缘开启甚深伏藏之门。
我今将大手印四加行，趋向遍知之阶梯，
交付于渴求解脱之有缘。
此处，为便于修持以《伏藏新编》之大手印、大圆满为主的甚深引导，特将四加行次第单独列出。其中，于大圆满虹身金刚命修断行之前行中，依声闻乘之法，观寂灭涅槃之功德而皈依；依菩萨乘之法，为利一切有情而发菩提心；依内密瑜伽之法，修持净障金刚萨埵之瑜伽；积资粮，修持上师瑜伽与曼扎；为以虔诚与加持力现证觉悟，祈请并接受灌顶。
《真实大乐精髓》大手印之不共四加行中云：如是，以共同之法，不贪著轮回之圆满，于真实道生起胜解；修持不共四加行之次第，为入于内道佛教，遣除违缘，皈依三宝，并发菩提心；为清净无始以来所积之罪障，念诵金刚萨埵；为令福德与智慧二资粮双运圆满，供养三身曼扎；为令加持力之意义融入心间，祈请并接受四种灌顶。
又，大圆满法中，于长寿佛之法中，仅有皈依、发心，未见其他。然此真实四加行，具足完整，意义融贯，故以此为基础，各大手印、大圆满之引导，

【English Translation】
The New Treasure (Terma) Collection TD1051, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience.
Chöling Yangdag. Guidance Cycle.
The New Treasure (Terma) Collection, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience.
Chöling Yangdag. Guidance Cycle.
The Initial Step: The Approach of the Four Preliminaries
The New Treasure (Terma) Collection, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience.
With reverence, I bow to the lotus feet of the Lama (Guru, 上师) , the embodiment of the Three Jewels (Triratna, 三宝) .
To benefit fortunate ones, I unlock the profound treasures.
This stairway to omniscience, the four combined preliminaries of Mahamudra (Great Seal, 大手印) ,
I entrust to those fortunate aspirants who seek meaning.
Here, to facilitate the practice of the profound instructions, primarily those of Mahamudra and Dzogchen (Great Perfection, 大圆满) from the New Treasures, the sequence of the four combined preliminaries is arranged separately. In the context of the preliminary practices for the Dzogchen Rainbow Body Vajra Life Practice of Kadak (Primordial Purity, 原始清净), in accordance with the Hearers' Vehicle, one contemplates the benefits of peaceful Nirvana (Nirvana, 涅槃) and takes refuge; in accordance with the Bodhisattva's Vehicle, one generates the mind of enlightenment (Bodhicitta, 菩提心) for the sake of all sentient beings; in accordance with the Inner Secret Mantra, one performs the yoga of Vajrasattva (Vajrasattva, 金刚萨埵) to purify obscurations;
one accumulates merit by practicing the Guru Yoga (Guru Yoga, 上师瑜伽) and offering the Mandala (Mandala, 坛城) ; and to directly realize realization through devotion and blessings, one supplicates and receives the empowerment of Samadhi (Samadhi, 三摩地).
In the context of the uncommon four combined preliminaries of the Great Seal of the Authentic Great Bliss Essence, it is said: 'Thus, through common practices, one is without attachment to the prosperity of existence, and the mind is drawn to the authentic path; and by practicing the sequence of the uncommon four combined preliminaries, one enters the Buddhist teachings and takes refuge in the Three Jewels and generates the mind of enlightenment to dispel obstacles; to purify the accumulation of negative karma and downfalls from beginningless time, one recites the Vajrasattva mantra; to perfect the union of the two accumulations of merit and wisdom,
one offers the Mandala of the Three Kayas (Trikaya, 三身) ; and to infuse the blessing of meaning into the heart, one supplicates and receives the four empowerments.'
Moreover, in Dzogchen, in the practice of Amitayus (Amitayus, 无量寿佛), only refuge and Bodhicitta are mentioned, and nothing else is explicitly stated. However, since these authentic four preliminaries are complete and their meaning is cohesive, they serve as the basis for the instructions of each Mahamudra and Dzogchen.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་འབྱིན་འཇུག་གི་དབྱེ་བ་དང་ལྷན་ཐབས་ཕྲ་མོས་བླན། གཞན་མ་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་བཀོད་པར། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སོགས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ཚིག་དོན་མཐུན་པས་འདི་ལྟར།་[ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྐབས་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་ནམ་བསྡུ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་བསམ་པ་ཡང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །མཆན།] ཀྱེ་མ༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་༔ འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཅིང་ད་ལྟ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པ་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག༔ སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་
27-25-3a
བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་༔ དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ༔ ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བསམ་ཞིང་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱག་ཆེན་སྐབས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱེད་དགོས། གཡས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་བསྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། 
27-25-3b
ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ

【现代汉语翻译】
以精细的方式结合了呼气和吸气的区分。其他未被篡改的伏藏文本被保留并编排。在黎明时分等舒适地坐着，文字和意义一致，就像这样：[对于进入道路的人，在日常修行中，为了增强或减弱念诵的力量，将元音和辅音字母串联念诵三遍，并观想从生世以来积累的罪业，特别是语言的过失，都得到彻底的净化，这也是持明传承的实践。注释。] 唉！我从无始以来至今，一直处于轮回之中，遭受着痛苦的幻觉，这种痛苦既强烈又漫长，难以忍受。不仅我独自一人如此，我的父母和这些众生也同样遭受着这样的痛苦，现在仍然不明白痛苦就是痛苦，像疯子吃毒药一样，自己毁灭自己，真是可悲！真是可怜！我多么希望能够找到一种方法，让他们摆脱痛苦，获得安乐！为了实现这个目标，我必须从轮回中解脱，获得大乐菩提心的稳固地位！然后才能为游荡于三界轮回中的父母众生谋福利！因此，我从现在开始，直到证得自性成佛为止，都皈依三宝！如此思维并念诵。清晰地观想皈依境：
在前方虚空中，如意树枝繁叶茂，其核心分为四个树枝，中央是金刚持（Vajradhara，金刚乘的本初佛）上师，周围环绕着三传承的上师；前方是圆满次第（Dzogchen，藏传佛教的最高教法）中的吉祥金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵，象征纯净的本尊），周围环绕着寂静和忿怒的本尊；大手印（Mahamudra，一种禅修体系）中是吉祥黑鲁嘎（Heruka，忿怒本尊），需要进行呼气和吸气。右边是过去、现在、未来三世的诸佛；后面是法身（Dharmakaya，佛的法性身）母，以经书的形式显现；左边是大乘和小乘的僧众；外围环绕着护法和誓言者，如大海般浩瀚。如此清晰地观想皈依境！如此结合念诵和观想。对于这样的皈依境，从内心深处生起坚定不移的虔诚，念诵皈依文：
那摩！皈依上师仁波切（Lama Rinpoche，珍贵的上师），他是诸佛的总集，是真正的导师！皈依具有四身（Kayas，佛的四种身）五智（Jnan，五种智慧）自性的过去、现在、未来三世诸佛！

【English Translation】
It subtly combines the distinction of exhaling and inhaling. Other unaltered terma texts are preserved and arranged. Sitting comfortably at dawn, etc., with words and meanings in harmony, like this: [For those entering the path, in daily practice, to enhance or diminish the power of recitation, recite the vowels and consonants strung together three times, and visualize that the sins accumulated from lifetimes, especially the faults of speech, are thoroughly purified, which is also the practice of the Vidyadhara lineage. Note.] Alas! From beginningless time until now, I have been in samsara, suffering from painful illusions, which are both intense and prolonged, and unbearable. Not only am I alone in this, but my parents and these sentient beings also suffer in the same way, and now still do not understand that suffering is suffering, like a madman eating poison, destroying themselves, how sad! How pitiful! How I wish I could find a way to free them from suffering and bring them happiness! To achieve this, I must liberate myself from samsara and gain a firm foothold in the great bliss of bodhicitta! Then I can benefit all the parents and sentient beings wandering in the three realms of samsara! Therefore, from now until I attain enlightenment in my own mind, I take refuge in the precious jewels! Think and recite in this way. Clearly visualize the refuge field:
In the space in front, a wish-fulfilling tree with luxuriant branches, its core divided into four branches, in the center is Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) surrounded by the gurus of the three lineages; in front is glorious Vajrasattva (Vajrasattva, the deity symbolizing purity) in the context of Dzogchen (the highest teaching of Tibetan Buddhism), surrounded by peaceful and wrathful deities; in Mahamudra (a system of meditation) is glorious Heruka (a wrathful deity), which requires exhaling and inhaling. On the right are the Buddhas of the three times; behind is the Dharmakaya (the body of the Dharma, the essence of the Buddha) mother, appearing in the form of scriptures; on the left are the Sangha of the Mahayana and Hinayana; the outer circle is surrounded by Dharma protectors and oath-bound ones, like a vast ocean. Clearly visualize the refuge field! Thus combine recitation and visualization. For such a refuge field, generate unwavering devotion from the depths of your heart, and recite the refuge formula:
Namo! I take refuge in the Lama Rinpoche (precious guru), who is the embodiment of all Buddhas and the true guide! I take refuge in the Buddhas of the three times, who possess the nature of the four Kayas (the four bodies of the Buddha) and the five Jnan (five wisdoms)!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཆོག་མཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ཉན་རང་སོགས་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས། བདག་གི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང་༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔ 
27-25-4a
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་མི་དགེའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་ལྡོག་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་
27-25-4b
གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ སོགས་ནས༴ སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོ

【现代汉语翻译】
三乘教法证悟皆由文字显, 远离贪著殊胜正法我皈依。
守护清净圣地步入道与地, 至上僧团功德之众我皈依。
祈速赐予胜共诸成就, 寂怒本尊诸佛我皈依。
遣除一切障碍成办殊胜事业, 空行护法守护尊众我皈依。
如是念诵一百零一等力所能及之数。之后，以彼等皈依境为见证，为将虚空般的众生及声闻、缘觉等引入正道，自己发无上菩提心，修持四无量心，此乃思行合一。我之父母三界众生，从无始以来饱受无尽痛苦，为令此等慈悲之性得以实现，我发无上菩提心。未从苦海中救度者，我来救度；未曾引导至殊胜乘者，我来引导；令安住于寂静之心的菩萨，趋入涅槃。
无上菩提心之利益，令众生远离不善业，从痛苦不善之道中彻底解脱，以离苦之殊胜安乐，安住于无二菩提心中。念诵三遍后，皈依境融入自身，与诸佛皈依境无别，蒙受慈悲加持，令佛法自然而然地运行，毫无障碍地观想。之后，为净除罪障，修持金刚萨埵的观修与念诵：于自身平凡顶门之上，于白莲与月轮座垫上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为吉祥金刚萨埵，身色如以海螺之粉涂饰，具有洁白而泛红之光泽，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以具足相好之金刚身，以丝绸与珍宝庄严，以金刚跏趺坐姿安住。于其心间，于无垢之月轮中央，于心咒（藏文：ཧཱུྃ）字周围，以百字明咒围绕。仅是念诵，便从咒鬘与身之各部分流出如乳汁般洁白清凉、触之生乐之智慧甘露，从自身顶门梵穴流入，充满身体各个部分，如火焚烧般，令所有罪障、过患、堕罪无余清净，观想如以清水洗涤水晶瓶并注满乳汁一般。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅）等，直至（藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：萨埵 阿 吽）心咒，尽力念诵。再念诵心咒（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）。

【English Translation】
The three vehicles' scriptural and realized teachings arise from letters, I take refuge in the sacred Dharma, free from attachment.
Protecting the supreme pure lands that enter the ground and path, I take refuge in the supreme Sangha community.
Granting the supreme and common siddhis (accomplishments) swiftly, I take refuge in the peaceful and wrathful Yidam deities.
Clearing all obstacles and accomplishing supreme and harmonious activities, I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians.
Recite this as many times as possible, such as one hundred, one thousand, or twenty-one times. Then, with these objects of refuge as witnesses, generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) for the sake of guiding beings as vast as space, as well as Shravakas (listeners) and Pratyekabuddhas (solitary realizers), onto the correct path. Cultivate the four immeasurables, uniting thought and action: 'My parents, all beings of the three realms, have experienced endless suffering since beginningless time. To fulfill this nature of compassion, I generate the supreme Bodhicitta.' I will liberate those not liberated from the ocean of suffering; I will guide those not guided to the supreme vehicle; I will establish the heroes of peaceful mind in Nirvana.
Through the benefit of the supreme Bodhicitta, may sentient beings turn away from engaging in non-virtuous actions and completely turn away from the path of suffering and non-virtue. May they abide in the non-dual Bodhicitta with the supreme bliss of complete freedom from suffering. At the end of three recitations, the objects of refuge dissolve into oneself, becoming inseparable from the precious objects of refuge, and one contemplates that the blessings of compassion enter, allowing the Dharma to proceed naturally and without obstacles. Then, to purify obscurations, practice the visualization and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's own ordinary head, on a white lotus and moon seat, from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the glorious Vajrasattva, his body color like conch shell powder, white with a reddish glow, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand holding a bell resting on his hip, adorned with the marks and signs of a Vajra body, beautifully adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture. At his heart, in the center of a spotless moon mandala, the essence syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is surrounded by the hundred-syllable mantra. Merely by reciting, nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk, flows from the mantra garland and all parts of his body, bringing bliss upon contact, descends from the Brahma aperture on the crown of one's head, entering down, filling all parts of the body like fire, purifying all sins, obscurations, and transgressions without exception, visualizing as if a crystal vase has been washed clean and filled with milk. Recite (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Samaya) etc., until (藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sattva Āḥ Hūṃ) the heart mantra, as much as possible. Then recite the heart mantra again (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Oṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བྱེད་ན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། གཉིས་ཀའང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ། ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་དང་པོར་སོ་བདུན་བཀོད་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ལྷ་མིའི་སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མོས། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་བར་མོས་ལ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་
27-25-5a
ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དེ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་ཚིག་གྱེར་རོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཞེས་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱ། སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཞིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་
27-25-5b
བརྩེ་བས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་ཆ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽) 念诵。最后，观想金刚萨埵化为光融入自身，与自己合二为一。为了圆满二资粮，献曼茶罗：如果做修法的曼茶罗，就在法座上布置五个堆积，观想如皈依境一般。如果做供养的曼茶罗，就拿在手中。两者都用珍宝制成，没有裂缝，不小于一肘高。堆积也用珍宝、谷物、药物等力所能及之物，首先布置三十七堆，观想四大部洲、须弥山等天人的容器和精华，财富广大无边。珍宝曼茶罗，悦意供养云，具足无量如意宝藏，我今供养，成为无垠虚空之庄严，愿一切众生，皆能享用清净刹土！
第二，布置九个堆积，观想密严刹土无量宫殿，充满无尽供养云。密严大乐珍宝宫，具足种种供养云，我今观想充满虚空而供养，愿一切众生，皆能享用报身刹土！
第三，布置五个堆积，象征五种智慧。光明自成五智刹土，本来就以身和明点庄严，我以清净自显供养，愿一切众生，皆能享用普贤法身刹土！如是献上三身曼茶罗。如果实际上没有，就用想象来扩展，然后念诵词句。上师瑜伽：观想自己刹那间在圆满次第中显现为噶旺三根本总集（之身），大手印中显现为吉祥黑汝嘎（之身），然后进行念诵。头顶上方，在由狮子抬起的莲花和月亮座垫上，安住着赐予我灌顶、传承、教言，并使我相续中本有的无垢智慧，能够赤裸裸地、无碍地显现的法王，大恩根本上师。其形象为薄伽梵遍主六种姓金刚持大乐圆满报身，如珍贵的蓝宝石般明亮闪耀，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃秘密智慧空行母，明妃红色，手持弯刀和颅碗。父母双方都处于乐空不二的智慧状态中，以慈爱之心对我微笑。在明空五光的境界中，光芒万丈。其头顶上方是莲花生大士，圆满次第中，其头顶上方是持明大师西日桑哈，其头顶上方是化身极喜金刚。大手印中...

【English Translation】
Recite oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum). Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and merging with oneself, becoming one with oneself. In order to complete the two accumulations, offer the maṇḍala: If doing the maṇḍala of practice, arrange five piles on the seat and visualize it as the refuge. If doing the maṇḍala of offering, hold it in your hand. Both are made of precious jewels, without cracks, and not smaller than one cubit high. The piles are also made of precious jewels, grains, medicines, etc., as much as possible. First, arrange thirty-seven piles, and visualize the four continents, Mount Meru, etc., as the containers and essence of gods and humans, with vast and boundless wealth. Precious maṇḍala, delightful clouds of offerings, endowed with immeasurable wish-fulfilling treasures, I offer this, becoming an adornment of the boundless sky, may all beings enjoy pure lands!
Second, arrange nine piles, and visualize the Akaniṣṭha pure land, an infinite palace, filled with endless clouds of offerings. Akaniṣṭha great bliss precious palace, possessing various clouds of offerings, I visualize it filling the sky and offer it, may all beings enjoy the Sambhogakāya pure land!
Third, arrange five piles, symbolizing the five wisdoms. Luminous self-perfected five wisdoms' pure land, inherently adorned with body and bindu, I offer this perfectly with pure self-appearance, may all beings enjoy the Samantabhadra Dharmakāya pure land! Thus, offer the three kāyas' maṇḍala. If it is not actually available, expand it with imagination and then recite the words. Guru Yoga: Visualize yourself instantaneously appearing in the completion stage as the embodiment of Garwang three roots, in Mahāmudrā appearing as glorious Heruka, and then recite. Above your head, on a lotus and moon seat supported by lions, dwells the Dharma King who bestows upon me empowerments, transmissions, and instructions, and enables the stainless wisdom inherent in my continuum to appear nakedly and unobstructed, the kind root guru. His form is the Bhagavan, the Lord of the Six Realms, the Great Vajradhara, the perfect Sambhogakāya, clear and radiant like the essence of precious sapphire, holding a vajra and bell, embracing the consort Secret Wisdom Ḍākinī, the Ḍākinī is red, holding a curved knife and skull cup. Both father and mother are in the state of non-duality of bliss and emptiness, smiling at me with loving-kindness. In the realm of clear light and five colors, shining brilliantly. Above his head is Guru Padmasambhava, in the completion stage, above his head is the Vidyādhara Śrī Siṃha, above his head is the Nirmāṇakāya Garab Dorje. In Mahāmudrā...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ལ། པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་འབྱིན་འཇུག་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་
27-25-6a
འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་རྫོགས་ཆེན་བརྡའ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ༴ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ༴ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ༴ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལགསོལ༴ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་
27-25-6b
ཚིག་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ༴ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡན་གོང་དང

【现代汉语翻译】
于彼处，莲花生（Padmasambhava，莲花生大师）！
于彼之顶髻，瑜伽导师，光荣掌（Prabhahasti，梵语：光荣掌）！
于彼之顶髻，意之持明，吽迦罗（Humkara，梵语：吽声）！
于彼之顶髻，化身，极喜金刚（Garab Dorje，梵语：极喜金刚），大手印与大圆满二者。
于彼之顶髻，报身，金刚萨埵（Vajrasattva，梵语：金刚萨埵）！
于彼之顶髻，胜者，法身，普贤王如来（Kuntuzangpo，梵语：普贤王如来），虚空遍布之身，具禅定之手印，另有传承三之上师如云般密集而住。
如是，需辨别出入之分。如是之上师传承，其智慧之智、慈爱之悲、事业之行，稀有且不可思议，思及此，舍弃恶念之过失，生起信心与敬信，从心底里生起身颤与泪动，如是祈请。
首先，大圆满之传承祈请文：
唉玛霍！（Emaho，藏语：稀有哉）
法性本然未造之虚空中，
遍主最初之怙主普贤王（Kuntuzangpo，梵语：普贤王如来），
于超离心智之法身祈请！
奥明（Ogmin，藏语：色究竟天）无边明点五光之界，
双运五智圆满金刚萨埵（Vajrasattva，梵语：金刚萨埵），
于上师报身祈请！
黄金洲嘿汝嘎（Heruka，梵语：饮血尊）广大之尸陀林中，
以大悲降临利益有情，
于化身极喜金刚（Garab Dorje，梵语：极喜金刚）祈请！
尸陀林粗暴转变之胜地中，
极喜（Garab，梵语：极喜）摄受通达大圆满表义，
于持明师利星哈（Shri Singha，梵语：师利星哈）祈请！
汉藏圣地及罗刹洲（Nga Yab Ling，藏语：罗刹洲）中央，
证得金刚身，诸佛总集之身，
于邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师）祈请！
赞扬圣地及约茹扎卓（Yoru Drak，藏语：约茹扎卓）处，
莲师（Padma，梵语：莲花）摄受，噶度（Ka Du，藏语：教敕总集）教法之主，
于嘉瑟秋吉杰（Gyalse Chokyi Je，藏语：法王太子）祈请！
于顶髻大乐之宫殿中，
赐予教敕灌顶，显现法性，
于恩德根本上师祈请！
于鲜红明亮月宫中，
赐予不死之权与成就，
于噶旺（Garwang，藏语：舞自在）三根本总集祈请！
自玛隆（Malung，藏语：玛隆）无漏虹光洞穴中，
胜者密道，至极秘密阿底（Ati，梵语：无上）之法，
于超离心智大圆满祈请！
于自性本住任运成就之宫殿中，
赐予殊胜安乐之誓句空行母（Dakini，梵语：空行母），
于护持教法之明咒母祈请！
如是祈请之加持力，
愿证悟本来清净觉性，
愿彻却（Trekcho，藏语：立断）顿成显现至究竟，
愿引导具缘者入于甚深道！
大手印传承祈请文：
极喜金刚（Garab Dorje，梵语：极喜金刚）以上……

【English Translation】
To that place, Padmasambhava (莲花生大师)!
Upon his crown, the yoga master, Prabhahasti (梵语：光荣掌)!
Upon his crown, the vidyadhara of mind, Humkara (梵语：吽声)!
Upon his crown, the nirmanakaya, Garab Dorje (梵语：极喜金刚), both Mahamudra and Dzogchen.
Upon his crown, the sambhogakaya, Vajrasattva (梵语：金刚萨埵)!
Upon his crown, the Victorious One, the dharmakaya, Kuntuzangpo (梵语：普贤王如来), the body pervading space, with the mudra of samadhi, and also the lineage masters of the three transmissions dwelling like dense clouds.
Thus, it is necessary to distinguish the entering and exiting. Thinking of such a lineage of lamas, whose wisdom of knowledge, compassion of love, and activity of deeds are rare and inconceivable, abandon the evil mind of fault-finding, generate faith and devotion, trembling and tearing from the depths of your heart, and pray.
First, the Dzogchen lineage prayer:
Emaho! (藏语：稀有哉)
In the uncreated expanse of dharmata,
The all-pervading, primordial protector, Kuntuzangpo (梵语：普贤王如来),
I pray to the dharmakaya beyond mind!
In the realm of Ogmin (藏语：色究竟天), the vast bindu of five lights,
The union of five wisdoms, complete Vajrasattva (梵语：金刚萨埵),
I pray to the lama sambhogakaya!
In the charnel ground of the golden continent Heruka (梵语：饮血尊),
He comes for the benefit of beings with great compassion,
I pray to the nirmanakaya Garab Dorje (梵语：极喜金刚)!
In the supreme place of the charnel ground of rough transformation,
Garab (梵语：极喜) took hold, understanding the symbolic meaning of Dzogchen,
I pray to the vidyadhara Shri Singha (梵语：师利星哈)!
In the sacred places of China and Tibet, and in the center of the Rakshasa continent (藏语：罗刹洲),
Attaining the vajra body, the body embodying all Buddhas,
I pray to Orgyen Rinpoche (莲花生大师)!
In the sacred place of Zan Yang and Yoru Drak (藏语：约茹扎卓),
Padma (梵语：莲花) took hold, the master of the Ka Du (藏语：教敕总集) teachings,
I pray to Gyalse Chokyi Je (藏语：法王太子)!
In the palace of great bliss on the crown of my head,
Bestowing the empowerment of precepts, directly imparting the nature of reality,
I pray to the kind root lama!
In the bright red lunar mansion,
Bestowing the power of immortality and the two siddhis,
I pray to Garwang (藏语：舞自在), the embodiment of the three roots!
From the stainless rainbow cave of Malung (藏语：玛隆),
The supreme secret path of the Victorious Ones, the Ati (梵语：无上) teachings,
I pray to the Dzogchen beyond mind!
In the spontaneously accomplished palace of the natural state,
The samaya dakini (梵语：空行母) who bestows supreme bliss,
I pray to the mantra mistress who protects the teachings!
By the blessings of praying in this way,
May I realize the self-face of primordial purity and awareness,
May the visions of Trekcho (藏语：立断) and spontaneous accomplishment be perfected,
May I lead the fortunate ones to the profound path!
The Mahamudra lineage prayer:
Garab Dorje (梵语：极喜金刚) and above...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲ་བ་ལས། གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་འདྲ། རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་རང་ལས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་རང་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ལམ། །ཆེས་ཟབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ༴ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ ལྟ་བ་སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་རེས་
27-25-7a
འཇོག་བྲལ་བ་སྟེ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ གཉིས་ཀར།་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅི་མང་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ 
27-25-7b
གསུང་གསང་བ༔ ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཚན་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བ

【现代汉语翻译】
在金岩鸟护林的金屋中，获得了心传持明大手印，祈请上师吽钦·嘎绕！
在红岩鸟鹏林的金屋中，因事业成就而获得了金刚橛，祈请上师扎巴·哈斯德！
藏地和汉地，与根本上师无别，自身本初清净即是胜者刹土，俱生本然之自性即是黑汝嘎，祈请真实大乐之精华！
不依赖于自身之外的佛陀，通达安住之法，自明自显之道路，祈请最深奥的大手印！
护持深奥之法及其持有者，为了调伏邪见而现忿怒之身，祈请如海之护法！
视万象轮回为心，禅修时，不执著于目标，任其自然解脱，行为上，不作取舍，
无有分别，愿能获得基、道、果之大手印！在祈请大手印和圆满次第的结尾，以橛立之势祈请：具足无上恩德之根本上师，祈请您！
请加持我，使我的相续与法相应！请加持我，使法融入我的相续！请加持我，使见修行成为烦恼的对治！请加持我，使烦恼转化为智慧！
请加持我，使我认识到庸常意识的缺陷，并在根本上显现超越意识之法身的自性！
在圆满次第中，请加持我，使我在此生此世，毫不费力地证悟超越意识之大圆满，自显无别的境界！
在这两者中，请加持我，使我在此生此世，毫不费力地获得真实大乐之精华，大手印之殊胜成就！
多次念诵。如此祈请后，上师及传承融入根本上师。上师顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），从这三处放射出加持的光芒，融入我的三处，身获宝瓶灌顶，
语获秘密灌顶，意获智慧灌顶和加持，最后上师父母化为光融入自身，上师之心与自心融为一体，观其自性，得见超越意识之大乐，本体法身上师之自性，获得三身上师之果位，如此信解，安住于本然状态。

【English Translation】
In the golden house of the Golden Rock Bird Nest Grove, the Vidyadhara of Mind, Mahamudra, was attained. I pray to the master Humchen Kara!
In the golden house of the Red Rock Bird Garuda Grove, Vajrakilaya was attained through the accomplishment of activity. I pray to the master Prabha Hasti!
Tibet and China, inseparable from the root guru. One's own body is primordially pure, the realm of the Victorious Ones. The co-emergent, natural disposition is Heruka. I pray to the essence of perfect bliss!
Without relying on a Buddha other than oneself, realizing the way to understand the abiding nature, self-awareness, and self-illumination. I pray to the most profound Mahamudra!
Protecting the profound Dharma and those who uphold it, and manifesting a wrathful form of compassion to subdue misleaders. I pray to the ocean of Dharma protectors!
Seeing all phenomena and existence as mind, and in meditation, the fixation on targets dissolves on its own. In conduct, abandoning and adopting are
free from attachment. May I attain the great seal of the ground, path, and fruition! At the end of the supplication to both Mahamudra and Dzogchen, praying in a Kilaya-like manner: I pray to the precious guru who possesses incomparable kindness!
Please bless me so that my being is in harmony with the Dharma! Please bless me so that the Dharma arrives in my being! Please bless me so that view and conduct become the antidote to afflictions! Please bless me so that afflictions arise as wisdom!
Please bless me so that I recognize the flaw in ordinary consciousness and that the self-face of the Dharmakaya, which transcends the mind, appears on the ground!
In Dzogchen, please bless me so that in one lifetime and one body, I easily realize the view of self-appearing, non-dualistic Great Perfection that transcends the mind!
In both, please bless me so that in one lifetime and one body, I easily attain the supreme accomplishment of the essence of perfect bliss, Mahamudra!
Recite as much as possible, three times, etc. Through relying on such supplication, the guru and lineage dissolve into the root guru himself. At the guru's crown is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), at the throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and at the heart is a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动). From these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places. The body receives the vase empowerment,
the speech receives the secret empowerment, and the mind receives the wisdom empowerment and blessings. Finally, the guru father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the guru's mind and one's own mind become inseparable. Looking at its own nature, one sees the great bliss that transcends the mind, the self-face of the essence Dharmakaya guru, and attains the state of the three-kayas guru. Believing in this way, rest evenly in whatever state is comfortable and abide in the state of non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱང་བའམ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་མཁྱེན་རིན་ཆེན་ཁང་པར་བདེར་འཇུག་གི །ཐོག་མའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ། །གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི། །སྲི་ཞུ་བྱེད་པོའང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན།།
༄། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་བཞུགས།
༈ མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ལ་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་གཞན་དོན། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་བཞིན་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
27-25-8a
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྦུ་གུ་རུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རང་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ །མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་འཛིན་མེད་སྐུའི་དབུས་སུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། ལུས་ངག་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བཅིངས་པ་ལས། །རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་རྒྱུག་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །
27-25-8b
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མཚན་མ་མ་དམིགས་པའི། །རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་ཉམས་ལེན་སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་འདི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན་སྡེ་པ་ཆོས་མཛད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་མཁྱེན་

【现代汉语翻译】
此外，应进行各种有相瑜伽的修持，如拙火瑜伽、幻身瑜伽等。初学者应学习正行引导的次第。愿能安乐进入遍知珍宝殿。四合一的初步阶梯，是前行的形式。将伏藏经文与金刚之语联系起来。侍奉者也是法主格陵巴。
这是速道颇瓦（藏语：འཕོ་བ，迁移意识）前行的皈依发心文。
速道颇瓦前行的皈依发心文。十方一切诸佛、根本上师、三根本，化现为上师、本尊不动金刚之身。一心皈依直至菩提果。身语意恭敬皈依，为自他利益，我将进入速道颇瓦的教法。念诵三遍。唉玛吙！自性本净法界宫殿中，普贤王如来、初始怙主金刚持。（向他们）祈请，愿能往生清净刹土，愿能精通速道颇瓦。于任运成就五智光芒的通道中，双运圆满报身金刚萨埵。（向他们）祈请，愿能往生清净刹土，愿能精通速道颇瓦。于黄金洲广阔的刹土中，大悲化身噶饶多杰（藏语：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，喜金刚）。（向他们）祈请，愿能精通速道颇瓦。于黄金扎雅吉蔡（藏语：གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ）的修行室中，真实成就者吽钦嘎绕（藏语：ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་）。（向他们）祈请，愿能精通速道颇瓦。于汉藏圣地及罗刹洲，诸佛之本体莲花生大士。（向他们）祈请，愿能精通速道颇瓦。于利益众生无偏颇的宫殿中，伏藏师、法主及传承上师们。（向他们）祈请，愿能精通速道颇瓦。自身观为嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，饮血尊）父尊母尊之身，相好圆满，于无执著之身中央，阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，中脉）自心蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）。顶上上师不动佛之化身。身语气三要束缚，自心融入上师心间无二无别。愿其如流星般，往生清净刹土，往生极乐世界。
所迁之物、能迁之法、迁者，一切皆清净，无有执著。于觉性空性大圆满的广阔虚空中，愿能证悟超越心识的法身颇瓦。这是新伏藏《扬达大乐心髓》临终修持，三身颇瓦的教法，如星光飞箭般的前行皈依发心祈请文。为一心精进于甚深意义的具誓者，寺巴秋哲仁波切阿旺钦。

【English Translation】
In addition, various practices of yoga with signs, such as Tummo (inner heat yoga), illusory body yoga, etc., should be performed. Beginners should engage in the stages of the actual guidance. May we enter the palace of all-knowing preciousness with ease. The initial four-in-one steps are the form of preliminary practices. Connecting the treasure texts with the Vajra words. The one who serves is also Dharma Lord Glingpa.
This is the refuge and bodhicitta for the preliminary practice of the Swift Path Transference (Tibetan: འཕོ་བ, phowa).
Refuge and Bodhicitta for the Preliminary Practice of the Swift Path Transference. All the Jewels of the Ten Directions, the Three Roots without exception, manifesting as the Lama, the Lord of the Family, the body of Akshobhya Vajra. Taking refuge with one-pointed devotion until enlightenment. With body, speech, and mind, I respectfully take refuge, for the benefit of myself and others, may I enter the teachings of the Swift Path Transference. Recite three times. Emaho! In the palace of the primordial purity of the Dharmadhatu, Kunsang Thogma'i Gonpo (Samantabhadra), Dorje Chang (Vajradhara). (To them) I pray, may I be reborn in the pure land, may I master the Swift Path Transference. In the channel of the five spontaneously present wisdom lights, Zungjuk Longs-spyod Dzogsku (Sambhogakaya) Dorje Sempa (Vajrasattva). (To them) I pray, may I be reborn in the pure land, may I master the Swift Path Transference. In the vast land of Serling He Chen, Thukje Trulku (Nirmanakaya) Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Joyful Vajra). (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the Keutsang of Serak Jakyib Tsal, Yangdak Drubpa Hungchen Kara. (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the sacred places of Tibet and China, and the supreme Ngayab Ling, Sangye Kundun (Buddha essence) Pema Jungne (Padmasambhava). (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the palace of unbiased compassion for the benefit of beings, Terton (treasure revealer), Chodak (dharma lord), and lineage lamas. (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. My own body as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, wrathful deity) father and mother, with clear and complete marks and signs, in the center of the ungraspable body, Awadhuti (Sanskrit: Avadhūti, central channel), my own mind, a blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer of all). On the crown of my head, the Lama, the emanation of Akshobhya. From the binding of the three key points of body, speech, and mind, may my own mind merge indivisibly into the heart of the Lama. May it, like a shooting star, be transferred to the pure land, to the place of manifest joy.
All that is transferred, the method of transferring, and the one who transfers, may all be completely purified, without any clinging. In the vast expanse of Rigpa-emptiness, the Great Perfection, may I realize the Dharmakaya Transference beyond the mind. This is the New Treasure of Yangdak Dechen Nyingpo's (Essence of Great Bliss) death practice, the teaching of the Three Kayas Transference, the preliminary refuge and bodhicitta prayer like a shooting star. For the dedicated practitioners who strive single-pointedly for the profound meaning, Depa Chodze Rinpoche Ngawang Khyen.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྩེས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སོ།།
༄། །དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས།
༈ དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྐྱེ་མེད་བར་དོ་ཡི། །ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལས། །སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་གྱི་སྐོར་ལས། སྐྱེ་ཤི །རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་སྟེ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཞིང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིར་གསུངས་ཤིང་། 
27-25-9a
རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་སྲིད་པ་བར་དོ་སྤྱིར་བསྟན་པའམ། ནང་གསེས་འཆི་ཁ། ཆོས་ཉིད། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ལ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ གཟོད་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་ནས་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་མཛེས་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་སྙིང་ལས། ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་མཐར༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས། དཀར་དམར་ཞལ་མཇལ་སེམས་རླུང་སྙིང་གར་སོན་ཏེ། ཤེས་མྱོང་དག་པའི་འོད་གསལ་བུ་དང་ལྷུན་གྲུབ་
27-25-9b
ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིག་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འཆི་རྟགས་རིང་བ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་དང་དབང་པོ་མི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་མཐོ་དམན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕྱི་རྟགས་དང་། ཚེ་

【现代汉语翻译】
བརྩེས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སོ།། (出于敬意，由法王林巴所著)
༄། །དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས། (吉祥大乐藏髓之无生中阴诀窍，觉受自解脱，略述有中阴之分类)
༈ དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས་སོ། །(吉祥大乐藏髓之无生中阴诀窍，觉受自解脱，略述有中阴之分类)
喇嘛与大乐黑汝嘎 (bLa ma dang ni bDe chen He ru ka，Guru and Mahasukha Heruka)！
恭敬顶礼后，于无生中阴之，觉受自解脱深奥诀窍中，阐明有中阴之分类。
如是，吉祥大乐藏髓之临终迁识法中，示生、梦、有中阴，此为三种中阴。
大圆满之中等根器者于中阴解脱之方式，于归谬论式中云：‘从四种生之中。’
故示生或自性中阴、临终中阴、法性中阴、有中阴四者。
大圆满之论典中云：生处中阴断除执着，如花开满园；临终中阴明示，如少女照镜；法性中阴确信，如子入母怀；有中阴延续业力，如水入断渠。
如是，此处总说有中阴，或分说内之临终、法性、有中阴三者。
大乐藏髓中云：内外次第融入之末，光明母子相会，若能认识则上根器者证法身；若于中阴未确定之相圆满后，显现本尊之明相双运身，则中等根器者证报身；若经历转生，并具道之余者，则下根器者证化身。
如是，初者上根器者证法身，或临终中阴明示，如美女照镜者，大乐藏髓中云：临近与久远之死相皆圆满之际，五轮之脉轮皆坏灭，且平等住之气散失，白红明点相遇，心气融入心间，于彼时，清净之觉性光明子与任运之光明母二者如水流入海般融合，于彼时，若于觉性上安住，则具上等根器与串习力者证得法身。
如是，久远之死相于年月前，即有诸多不顺之缘起，且根识不清晰，觉性忽高忽低等外相，及寿命

【English Translation】
Out of respect, written by Dharma Lord Lingpa.
༄། ། dPal bDe chen snying po'i skye med bar do'i gdams pa tsor ba rang grol srid pa bar do'i rnam gzhag cung zad phyes pa bzhugs. (The instructions on the unborn Bardo of the Glorious Great Bliss Essence, Self-Liberation of Awareness, a brief explanation of the categories of the Sridpa Bardo)
༈ dPal bDe chen snying po'i skye med bar do'i gdams pa tsor ba rang grol srid pa bar do'i rnam gzhag cung zad phyes pa bzhugs so. (The instructions on the unborn Bardo of the Glorious Great Bliss Essence, Self-Liberation of Awareness, a brief explanation of the categories of the Sridpa Bardo)
Lama and Mahasukha Heruka!
Having respectfully prostrated, from the profound instructions on the Self-Liberation of Awareness of the Unborn Bardo, I will clarify here the categories of the Sridpa Bardo.
Thus, in the section on extracting the essence at the time of death from the Glorious Great Bliss Essence, the three Bardos are taught: birth, dream, and Sridpa Bardo.
In the context of liberation in the Bardo for those of intermediate capacity in Dzogchen, it is said in the Prasangika: 'From the four types of birth.'
Therefore, the four are taught: the birth or natural Bardo, the Bardo of dying, the Dharmata Bardo, and the Sridpa Bardo.
In the Dzogchen texts, it is said: 'Cutting off attachments in the Bardo of birth is like a garden full of flowers; clarifying in the Bardo of dying is like a young woman looking in a mirror; having faith in the Bardo of Dharmata is like a child running into its mother's lap; continuing the karma in the Sridpa Bardo is like a fox entering a broken ditch.'
Thus, here, the Sridpa Bardo is taught in general, or the inner dying, Dharmata, and Sridpa Bardos are explained separately.
In the Great Bliss Essence, it is said: 'At the end of the inner and outer stages of dissolution, recognizing the meeting of the mother and child lights, the sharpest faculties attain the Dharmakaya; after the signs of uncertainty in the Bardo are complete, the clear appearance of the deity arises as the Sambhogakaya, the intermediate faculties attain the Sambhogakaya; after going through rebirth and with the remainder of the path, the lowest faculties attain the Nirmanakaya.'
Thus, the first, the sharpest faculties attain the Dharmakaya, or clarifying in the Bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror, in the Great Bliss Essence it is said: 'At the time when the near and far signs of death are complete, the chakras of the five wheels are destroyed, and the Samasthita Vayu (life force) dissipates, the white and red bindus meet, the mind and life force enter the heart, at that time, the clear light of pure awareness, the child, and the clear light of spontaneous presence, the mother, merge like water flowing into the ocean, at that time, if one rests in awareness, then those with the sharpest faculties and the power of habituation attain the Dharmakaya.'
Thus, the distant signs of death are months or years before, with various unfavorable circumstances and unclear senses, and awareness fluctuating, etc., external signs, and lifespan

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུགས་ཡན་ལག་ཁ་དོག་ཉམས་པ་སོགས་ནང་རྟགས། དུག་ལྔ་ཤས་ཆེ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་གཡེལ་བ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཆར་བ་སོགས་གསང་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ། རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། འབྲིང་གིས་ཉམས་ལེན་ཆགས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱང་། ཐ་མས་རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འབྲོས་པ་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་རིག་ཐོག་ཏུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བའི་འཆི་རྟགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་ཟད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་བན་བུན་དུ་འཕྱོ། དབང་པོའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མིག་འགྲིབ། ཆུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ཁ་ཆུ་སྐམ། མཚེར་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ལྕེ་དིབ། མཆིན་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མཆི་མ་ལུད། མཁལ་མའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་རྣ་བ་
27-25-10a
འབྱར། གློ་བའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྣ་ཞོམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་འགྲམ་རུས་བྲལ། བ་སྤུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྨིན་མ་འཚུབ། རུས་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སོ་དྲེག་ཆགས། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ངར་ཞིང་རྒོད། རིག་གདངས་མི་གསལ་བས་ཆ་ཆོ་འཚུབ་པ་དང་གསལ་འགྲིབ་ཅན་དུ་འཆར། ཧིག་ཀའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཡན་ལག་གཡོབ་ཅིང་མགོ་མི་ཐེག །ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡུད་རིམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས་ཚུལ་ནི། ས་རླུང་སྡུད་པས་ལུས་གཡོ་ཞིང་ལྕི། ཤེས་པ་བྱིང་འཐིབས། སྣང་བ་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་འཆར། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །ཆུ་རླུང་སྡུད་པས་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག །ལུས་འཁྱག་མདངས་ཤོར་ཞིང་དབུགས་མི་བདེ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །མེ་རླུང་སྡུད་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་ལྡོག །སྣང་བ་གསལ་འགྲིབ་ཅན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འཆར། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །རླུང་གི་རླུང་སྡུད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེས། ཤེས་པ་འཁྲུག་ཅིང་འོད་སྣང་ཅུང་ཟད་འཆར། སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་འཇིག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཐིམ་པས་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་འགགས། སྐབས་
27-25-10b
འདིར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ལྡོག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲོད་སོགས་བྱ་བའི་དུས་དང་། དེ་ནས་དབུ་མའི་མར་སྣེ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཨ་ཤད་རོ་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུག །སྣང་བ་དམར་ལམ་དུ་འཆར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཧཾ་ཡིག་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་ཐུར་དུ་འབབ། སྣང་བ་དཀར་ལམ་དུ་འཆར། ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་འགགས། དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་གར་འཕྲད་པའི་བར་དུ་རླུང་སེམས་འཐུམས་པས་ནག་ལམ་ཤར། གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་འགགས། སྐབས་འདིར་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་དབུ་མར་ཚུད་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་དེ་ཀུན་ཏུ་

【现代汉语翻译】
当身体四肢颜色失去光泽等现象出现时，这是内在的征兆。当五毒（贪嗔痴慢疑）变得强烈，懈怠于善行，本尊、空行母等的预言和神通、能力突然显现等隐秘的征兆出现时，最好是将见解转化为法性的游戏。中等者应将修行视为无执的幻象，努力练习。下等者应像野兽逃避敌人一样，在寂静的地方进行平等味的修行。主要的修行是将觉性转化为道路。
第二，临近死亡的征兆是五大元素的力量耗尽并紊乱，导致死亡的疾病侵袭，意识变得模糊。感官的清净精华耗尽，导致眼睛昏花；水的清净精华耗尽，导致口水干涸；脾脏的清净精华耗尽，导致舌头僵硬；肝脏的清净精华耗尽，导致眼泪增多；肾脏的清净精华耗尽，导致耳朵粘连；肺的清净精华耗尽，导致鼻子塌陷；血液的清净精华耗尽，导致颧骨分离；毛发的清净精华耗尽，导致眉毛竖起；骨头的清净精华耗尽，导致牙齿产生污垢；气息的清净精华耗尽，导致呼吸粗重而狂野；觉知的清晰度消失，导致思维混乱，出现忽明忽暗的现象。发出打嗝的声音，四肢摇动，头部无法抬起。特别是四大元素的收摄次第，五轮（脉轮）崩解，以及平等住气（保持平衡的风息）逃逸的方式如下：
地风收摄，导致身体摇动且沉重，意识昏沉，显现如海市蜃楼般模糊不清。脐轮崩解。水风收摄，导致口水鼻涕流淌，身体冰冷失去光泽，呼吸不畅。心轮崩解。火风收摄，导致体温从末端消退，显现忽明忽暗，如萤火虫般。喉轮崩解。风的风收摄，导致意识融入风中，无法将气息吸入。意识混乱，出现些许光明。顶轮和密轮崩解。五大元素融入，导致五根的对境消失。
此时，外呼吸停止，内呼吸尚未返回，是进行引导等的时机。之后，从中脉下端母亲处获得的“阿” （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字红色明点的力量耗尽，向上运行，显现红色光明，贪欲的念头止息。从中脉上端父亲处获得的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色明点的力量耗尽，向下流动，显现白色光明，嗔恨的念头止息。当白色和红色在心间相遇时，风和心识被包裹，显现黑色光明，愚痴的念头止息。此时，明点、风和心识融入中脉，母子光明相遇，一切...

【English Translation】
When the body's limbs lose their color and luster, these are internal signs. When the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, and envy) become strong, when one is lazy in virtuous activities, and when predictions and miraculous powers of deities, dakinis, etc., suddenly appear, it is best to transform the view into the play of dharmata. The intermediate practitioner should regard practice as an unattached illusion and diligently train. The inferior practitioner should, like a wild animal fleeing from an enemy, engage in the practice of equanimity in a solitary place. The main practice is to transform awareness into the path.
Secondly, the signs of approaching death are that the power of the five elements is exhausted and disturbed, leading to the onset of fatal illnesses, and consciousness becomes blurred. The pure essence of the senses is exhausted, causing blurred vision; the pure essence of water is exhausted, causing saliva to dry up; the pure essence of the spleen is exhausted, causing the tongue to stiffen; the pure essence of the liver is exhausted, causing tears to increase; the pure essence of the kidneys is exhausted, causing the ears to stick together; the pure essence of the lungs is exhausted, causing the nose to collapse; the pure essence of blood is exhausted, causing the cheekbones to separate; the pure essence of hair is exhausted, causing the eyebrows to bristle; the pure essence of bones is exhausted, causing tartar to form on the teeth; the pure essence of breath is exhausted, causing breathing to become heavy and wild; the clarity of awareness disappears, causing confusion and flickering phenomena to appear. Hiccuping sounds are emitted, limbs shake, and the head cannot be lifted. In particular, the order of absorption of the four elements, the collapse of the five chakras, and the manner in which the equalizing wind (the wind that maintains balance) escapes are as follows:
When earth wind is absorbed, the body shakes and becomes heavy, consciousness becomes dull, and appearances appear hazy like a mirage. The navel chakra collapses. When water wind is absorbed, saliva and nasal mucus flow, the body becomes cold and loses its luster, and breathing becomes uncomfortable. The heart chakra collapses. When fire wind is absorbed, heat recedes from the extremities, and appearances flicker like fireflies. The throat chakra collapses. When wind wind is absorbed and consciousness dissolves into the wind, one cannot inhale. Consciousness becomes confused, and a little light appears. The crown and secret chakras collapse. When the five elements dissolve, the objects of the five senses cease.
At this time, when external breathing stops and internal breathing has not yet returned, it is the time to give instructions, etc. Afterwards, the power of the red bindu 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) obtained from the lower end of the central channel from the mother is exhausted, and it flows upwards, manifesting red light, and thoughts of desire cease. The power of the white bindu 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) obtained from the upper end of the central channel from the father is exhausted, and it flows downwards, manifesting white light, and thoughts of hatred cease. When white and red meet in the heart, wind and mind are enveloped, manifesting black light, and thoughts of delusion cease. At this time, bindu, wind, and mind enter the central channel, and the mother and son lights meet, and all...

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་པོའི་དགོངས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དཔེར་མཚོན་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་རྗེན་ནེ་ལྷག་གེར་ཤར་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཡོད་ཅིང་། གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་མི་འཆར་ཞིང་དེ་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རབ་རྣམས་ཞག་ཅི་རིགས་པར་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རྩ་དཀར་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ནས་
27-25-11a
བརྒྱུད། ལམ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐོན་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ནས་རང་སྣང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བཀྲག་མདངས་ཅན་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་དག་པ་གཏི་མུག་གི་སྣང་ཆ་དུད་འགྲོའི་འོད་སྣང་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་ཞེ་སྡང་དམྱལ་འོད་དུད་ཁ་བཀྲག་མེད། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་སེར་པོ་གསལ་འཚེར་ང་རྒྱལ་ལྷའི་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་འཚེར་སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འོད་སེར་ནག་བཀྲག་མེད། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་ལྗང་ཁུ་གསལ་འཚེར་ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་གྱི་འོད་དམར་སྐྱ་བཀྲག་མེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་དང་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་འོད་ལྔ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་དེ་རིག་མདངས་རང་གསལ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་
27-25-11b
ངོས་མ་ཟིན་ན་འོད་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ན་རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཆར་ཏེ། སྒྲ་ནི་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་མདངས་འོད་དུ་ཤར་བ། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཟེར་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཤར་ཞིང་དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་ལུགས་སྣང་སྟེ། ལྟ་བ་གསང་ཐིག་ལས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ནི་འོད་ལྔ་ཤར་མ་ཐག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་ནི་ཚོམ་བུ་ཤར་མ་ཐག །རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐ་མ་སྒྲ་འོད་

【现代汉语翻译】
甚深妙义超越一切戏论分别，譬如黎明时分，万里无云的晴空一般，赤裸而明澈地显现。于此觉认知，安住其中，依修持力的大小，有安住于此境界七日、五日、三日之久者。然对于普通人而言，此光明仅能显现一刹那，且无法认知，随即陷入昏厥状态。对于上等根器者，则能于此境界安住若干时日，并从中起身，经由白色水晶管脉，从如彩虹般的光芒中显现，三身（梵文：Trikāya）之景象同时显现，了知此乃自现，于刹那间证悟解脱，并于当下成佛。
第二种是中等根器者于报身（梵文：Saṃbhogakāya）成佛，或如婴儿投入母亲怀抱般，对法性中阴生起信心的譬喻：对于未能认知光明之人，法性中阴将会显现。其中，法界智（梵文：Dharmadhātu-jñāna）之自性光芒，是具有湛蓝光彩的明亮光芒；与此同时，不净的愚痴显现为无光泽的黑色畜生之光。以此为代表，大圆镜智（梵文：Ādarśa-jñāna）之白色光芒，清晰闪耀，嗔恨之地狱之光，则黯淡无光；平等性智（梵文：Samatā-jñāna）之黄色光芒，清晰闪耀，我慢之天道之光，则黯淡无光；妙观察智（梵文：Pratyavekṣaṇa-jñāna）之红色光芒，清晰闪耀，悭吝之饿鬼道之光，则暗黄无光；成所作智（梵文：Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna）之绿色光芒，清晰闪耀，嫉妒之阿修罗道之光，则灰红无光。五种智慧之光与五种不净迷惑之光同时显现，需辨别区分，安住于其本性之中，方能认识自性，于自明觉性中成佛。若仍未能认知，则于五光之中，将显现具足五种明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu）的五部（藏文：རིགས་ལྔ་，梵文：pañcakula）寂静与忿怒本尊（藏文：ཞི་ཁྲོ་，梵文：Śāntakrodha）之父尊与母尊之景象，若能认识此乃自性显现，则觉性将显现为本尊之身而成佛。若仍未能认知，则将显现声、光、芒三种现象：声音如千百雷霆同时震响，觉性之光芒显现为光，光中又显现如彩虹般的光线。若能认知此现象并安住其中，即可获得解脱。此乃上、中、下三种根器之瑜伽士之解脱方式。如《秘密明点》中所说：上等瑜伽士，五光初显时，俱生智（梵文：Sahaja-jñāna）亦显现，于五智中得成佛；中等瑜伽士，光蕴初显时，觉性显现为本尊身而成佛；下等瑜伽士，声光……

【English Translation】
The profound meaning transcends all elaborations and conceptualizations, like the clear, cloudless sky at dawn, appearing naked and clear. Recognizing this and abiding in it, depending on the strength of practice, one may remain in this state for seven, five, or three days. However, for ordinary individuals, this clear light appears only for a moment, and they cannot recognize it, falling into a state of unconsciousness. For those of superior capacity, they can remain in this state for a certain number of days, arise from it, and through the white crystal channel, emerge from the rainbow-like light, with the visions of the three bodies (Trikāya) appearing simultaneously, recognizing it as self-appearance, attaining enlightenment and liberation in an instant, and becoming enlightened in that very moment.
The second is the attainment of Buddhahood in the Sambhogakāya (Enjoyment Body) for those of intermediate capacity, or the analogy of a child running into its mother's arms, having faith in the Bardo of Dharmata (the intermediate state of reality): For those who have not recognized the clear light, the Bardo of Dharmata will appear. Among them, the self-radiance of Dharmadhātu-jñāna (Wisdom of the Realm of Truth) is a bright light with a vibrant blue color; at the same time, the impure ignorance appears as the dull black light of animals. Representing this, the white light of Ādarśa-jñāna (Mirror-like Wisdom) is clear and radiant, while the light of hell, associated with anger, is dull and without luster; the yellow light of Samatā-jñāna (Wisdom of Equality) is clear and radiant, while the white light of the gods, associated with pride, is dull and without luster; the red light of Pratyavekṣaṇa-jñāna (Discriminating Wisdom) is clear and radiant, while the dark yellow light of the pretas (hungry ghosts), associated with miserliness, is dull and without luster; the green light of Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (Accomplishing Wisdom) is clear and radiant, while the reddish-gray light of the asuras (demigods), associated with jealousy, is dull and without luster. The five wisdom lights and the five impure, deluded lights appear simultaneously, and one must distinguish and separate them, abiding in their nature, in order to recognize one's own nature and attain Buddhahood in self-luminous awareness. If one still fails to recognize, then within the five lights, the visions of the five peaceful and wrathful deities (Śāntakrodha) of the five families (pañcakula), complete with five bindus, will appear. If one recognizes this as self-appearance, then awareness will manifest as the body of the deity and one will attain Buddhahood. If one still fails to recognize, then the three phenomena of sound, light, and rays will appear: the sound is like the simultaneous roar of a thousand dragons, the radiance of awareness manifests as light, and within the light, rays like rainbows appear. If one recognizes these phenomena and abides in them, one will be liberated. These are the ways of liberation for yogis of superior, intermediate, and inferior capacity. As stated in the 'Secret Bindu': The superior yogi, as soon as the five lights appear, the co-emergent wisdom (Sahaja-jñāna) also appears, and one attains Buddhahood in the five wisdoms; the intermediate yogi, as soon as the light clusters appear, awareness manifests as the body of the deity and one attains Buddhahood; the inferior yogi, sound and light...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར་མ་ཐག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། གཉིས་པ་ནི་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པར་ལས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འདི་ལ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི༔ གནས་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་དང་༔ འདོད་ཡོན་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དང་༔ གྲོགས་དང་༔ རང་ལུས་རྣམས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་
27-25-12a
མེད་དུ་འཆར་བ་དེའི་ཚེ༔ བར་དོར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་སོགས་ཤར་ཏེ། དང་པོ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ། འཆི་འཕོས་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ། མཚན་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལམ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཕ་མ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ༔ ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་
27-25-12b
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་སྐུར་གྱུར་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ ཚེ་དེར་སྔར་སྦྱངས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དེས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་གནས་མཐོང་བས་བརྫུས་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྣམས་ལ། ཡུལ་སྣང་དེར་ཅུང་ཟད་ཆགས་སྡང་གི་འཕྲོ་འདུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུར་ལུས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྒོང་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་རིགས་མཐུན་པར་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བའི་དུས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་འཆར་ཞིང་སྐབས་དེར་མངལ་སྒོ་གདམ་པའི་གདམས་པ་དགོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་གང་ཡིན་གྱི་མངལ་དུ་མི་འཇུག་པར་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཟང་ཞིང་ཆོས་ད

ང་ལྡན་པའི་མངལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་བཞི་ལེན་ཅིང་རིག་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་རྫིང་བུར་
27-25-13a
འཁྱིལ་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་སྟེ་ས་བཅུ་རྫོགས་མཐར། མངལ་ནས་ཕྱིར་བལྟམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕྲོ་སད་པས་ལོ་ཚིགས། བཅུ་གསུམ། བཅོ་བརྒྱད། ཉེར་གཅིག །ཉེར་བརྒྱད་སོགས་ལ་སྔོན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གདམས་ངག་སོགས་མེད་པའི་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་ཙམ་དང་ཟན་ཟ་ཡུན་ལ་ངེས་པར་འཆར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་འོད་སྣང་སོགས་སྣང་ཚད་དགྲ་རུ་ལྡང་བས་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་སངས་ཏེ་གཤིན་ཐང་སྐྱ་མོར་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་དཀར་ནག་གི་ལས་ཤན་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སྡིག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བའང་ཡོད། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཤར་ཞིང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་དང་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་འོད་ལམ་དང་ཡུལ་སྣང་སོགས་རིམ་པས་འཆར་བར་འགྱུར་ལ། སྤྱིར་བཤད་ཚོད་ཙམ་དུ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་ཞག་བདུན། 
27-25-13b
སྒྲ་འོད་བར་དོ་ལ་ཞག་ལྔ། འཇིགས་སྐྲག་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ནམ་མཁའི་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ཆུར་ནུབ་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། སས་ནོན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། རླུང་གིས་གཡེང་བའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མེས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མུན་གླིང་དུ་འཕྱན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ་འཆར་ཞིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་སོགས་དགེ་ལས་ལ་འབུངས་ན་ལས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁའི་གནད་ཆེ་བས་མཐོ་རིས་སོགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་དུ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དགོངས་པའི་བཞེད་ཚུལ་ཐ་དད་དང་། རྙིང་ལུགས་ནང་དུ་ཡང་བར་དོའི་དབྱེ་བསྡུ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་མོད། གདུལ་བྱའི་དབང་རིག་ཐ་དད་པས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། རང་ཉིད་གདམས་ངག་གང་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །སྲིད་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་བར་དོ་རྣམས། །འགལ

【现代汉语翻译】
为了进入具有特殊品质的母胎，观想上师父母，接受四种灌顶，领受智慧种子（藏文：རིག་པ་ས་བོན།），手印等，安住于根本金刚持（藏文：རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་），融入父亲的口中。身体形态经由母亲的莲花池，化为圆满的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀར་），在母亲的子宫殿中，历经九个月零十天，圆满了十地。从子宫中出生，具备七种功德，获得了十八种暇满人身的资质，此人因前世修习的愿力苏醒，在十三岁、十八岁、二十一岁、二十八岁等年龄段，遇到了往昔甚深教诲，并加以修持，因此此生定能成就双运之身。对于没有教言等的一般凡夫而言，法性中阴（藏文：ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་）会在七个刹那左右，甚至在吃一口食物的时间内显现，但他们却无法认识。声音、光芒、光线三者，以及寂静与忿怒本尊的光芒等，一切显现都如敌人般升起，以至于在五天内都处于昏厥状态。从昏厥中醒来后，在灰色的死地上，阎罗面前，善恶业力被区分开来等景象会显现。罪业深重者，在此期间甚至会像掉入酥油坑中一样。之后，有中阴（藏文：སྲིད་པ་བར་དོ་）显现，持续约二十一天，六道轮回的光芒和景象等会依次显现。总的来说，根据粗略的描述，法性中阴有七天，声音和光芒中阴有五天，恐惧中阴有五天，虚空中阴有五天，沉入水中的景象有五天，被大地压迫的景象有五天，被风吹散的景象有五天，被火焚烧的景象有五天，在黑暗中漂泊的景象有五天。在此期间，如果努力进行七七祭等善行，由于这是转变业力的关键时刻，因此据说会转生到天界等善处。一般来说，新旧密宗的观点各不相同，即使在旧译派内部，对于中阴的分类和解释也有各种不同的说法。由于所化众生的根器不同，因此教法也以各种方式来调伏他们，无论如何都不会有冲突。对于自己已经熟悉和习惯的教言，由于与业习相符，自然会显现相应的景象，因此不应执着于某一方面。如是，大乐心髓大印（藏文：བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།）甚深的中阴教法，以及大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན་）四生中阴，互不矛盾。
为了进入具有特殊品质的母胎，观想上师父母，接受四种灌顶，领受智慧种子（藏文：རིག་པ་ས་བོན།，梵文天城体：विद्याबीज，梵文罗马拟音：vidyābīja，汉语字面意思：智慧的种子），手印等，安住于根本金刚持（藏文：རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་），融入父亲的口中。身体形态经由母亲的莲花池，化为圆满的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀར་），在母亲的子宫殿中，历经九个月零十天，圆满了十地。从子宫中出生，具备七种功德，获得了十八种暇满人身的资质，此人因前世修习的愿力苏醒，在十三岁、十八岁、二十一岁、二十八岁等年龄段，遇到了往昔甚深教诲，并加以修持，因此此生定能成就双运之身。对于没有教言等的一般凡夫而言，法性中阴（藏文：ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་）会在七个刹那左右，甚至在吃一口食物的时间内显现，但他们却无法认识。声音、光芒、光线三者，以及寂静与忿怒本尊的光芒等，一切显现都如敌人般升起，以至于在五天内都处于昏厥状态。从昏厥中醒来后，在灰色的死地上，阎罗面前，善恶业力被区分开来等景象会显现。罪业深重者，在此期间甚至会像掉入酥油坑中一样。之后，有中阴（藏文：སྲིད་པ་བར་དོ་）显现，持续约二十一天，六道轮回的光芒和景象等会依次显现。总的来说，根据粗略的描述，法性中阴有七天，声音和光芒中阴有五天，恐惧中阴有五天，虚空中阴有五天，沉入水中的景象有五天，被大地压迫的景象有五天，被风吹散的景象有五天，被火焚烧的景象有五天，在黑暗中漂泊的景象有五天。在此期间，如果努力进行七七祭等善行，由于这是转变业力的关键时刻，因此据说会转生到天界等善处。一般来说，新旧密宗的观点各不相同，即使在旧译派内部，对于中阴的分类和解释也有各种不同的说法。由于所化众生的根器不同，因此教法也以各种方式来调伏他们，无论如何都不会有冲突。对于自己已经熟悉和习惯的教言，由于与业习相符，自然会显现相应的景象，因此不应执着于某一方面。如是，大乐心髓大印（藏文：བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།）甚深的中阴教法，以及大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན་）四生中阴，互不矛盾。

【English Translation】
In order to enter a womb with special qualities, one should visualize the Lama (Guru) as father and mother, receive the four empowerments, and receive the wisdom seed (Tibetan: རིག་པ་ས་བོན།), mudras, etc., abiding in the root Vajradhara (Tibetan: རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་), entering the mouth of the father. The body form passes through the lotus pond of the mother, transforming into the complete Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀར་), residing in the palace of the mother's womb for nine months and ten days, completing the ten bhumis (stages). Being born from the womb, possessing seven qualities, and obtaining the eighteen qualities of leisure and endowment, this person, awakened by the aspiration of previous practice, encounters profound instructions at the ages of thirteen, eighteen, twenty-one, twenty-eight, etc., and by practicing them, will undoubtedly attain the state of union in this lifetime. For ordinary people without instructions, the Bardo of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་) will appear in about seven moments, or even in the time it takes to eat a mouthful of food, but they will not recognize it. The three—sound, light, and rays—and the light of peaceful and wrathful deities, all appearances arise as enemies, causing them to remain in a state of unconsciousness for five days. Awakening from this unconsciousness, on the gray death ground, before Yama (Lord of Death), the visions of good and bad karma being separated will appear. Those with heavy negative karma may even fall into a pit of butter during this time. After that, the Sipa Bardo (Bardo of Existence) (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ་) arises, lasting for about twenty-one days, and the lights and visions of the six realms of rebirth will appear in sequence. Generally speaking, according to a rough description, the Bardo of Dharmata lasts for seven days, the Bardo of Sound and Light lasts for five days, the Bardo of Fear lasts for five days, the Bardo of Space lasts for five days, the vision of drowning in water lasts for five days, the vision of being pressed by earth lasts for five days, the vision of being scattered by wind lasts for five days, the vision of being burned by fire lasts for five days, and the vision of wandering in darkness lasts for five days. During these times, if one strives in virtuous deeds such as the forty-nine-day ceremony, it is said that one will be reborn in higher realms because this is a crucial moment for transforming karma. In general, the views of the new and old Tantras differ, and even within the Nyingma (Old Translation) school, there are various ways of classifying and explaining the Bardo. Because the capacities of beings to be tamed are different, the methods of taming them are taught in various ways, and in any case, there will be no conflict. For the instructions that one is familiar with and accustomed to, due to the habitual tendencies that are in accordance with one's karma, the corresponding appearances will naturally arise, so one should not be attached to one aspect. Thus, the profound Bardo instructions of the Great Bliss Heart Essence Mahamudra (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།), and the four Bardos of the Great Perfection (Dzogchen) (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་) are not contradictory.
In order to enter a womb with special qualities, one should visualize the Lama (Guru) as father and mother, receive the four empowerments, and receive the wisdom seed (Tibetan: རིག་པ་ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: विद्याबीज, Sanskrit Romanization: vidyābīja, Literal meaning: seed of wisdom), mudras, etc., abiding in the root Vajradhara (Tibetan: རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་), entering the mouth of the father. The body form passes through the lotus pond of the mother, transforming into the complete Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀར་), residing in the palace of the mother's womb for nine months and ten days, completing the ten bhumis (stages). Being born from the womb, possessing seven qualities, and obtaining the eighteen qualities of leisure and endowment, this person, awakened by the aspiration of previous practice, encounters profound instructions at the ages of thirteen, eighteen, twenty-one, twenty-eight, etc., and by practicing them, will undoubtedly attain the state of union in this lifetime. For ordinary people without instructions, the Bardo of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་) will appear in about seven moments, or even in the time it takes to eat a mouthful of food, but they will not recognize it. The three—sound, light, and rays—and the light of peaceful and wrathful deities, all appearances arise as enemies, causing them to remain in a state of unconsciousness for five days. Awakening from this unconsciousness, on the gray death ground, before Yama (Lord of Death), the visions of good and bad karma being separated will appear. Those with heavy negative karma may even fall into a pit of butter during this time. After that, the Sipa Bardo (Bardo of Existence) (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ་) arises, lasting for about twenty-one days, and the lights and visions of the six realms of rebirth will appear in sequence. Generally speaking, according to a rough description, the Bardo of Dharmata lasts for seven days, the Bardo of Sound and Light lasts for five days, the Bardo of Fear lasts for five days, the Bardo of Space lasts for five days, the vision of drowning in water lasts for five days, the vision of being pressed by earth lasts for five days, the vision of being scattered by wind lasts for five days, the vision of being burned by fire lasts for five days, and the vision of wandering in darkness lasts for five days. During these times, if one strives in virtuous deeds such as the forty-nine-day ceremony, it is said that one will be reborn in higher realms because this is a crucial moment for transforming karma. In general, the views of the new and old Tantras differ, and even within the Nyingma (Old Translation) school, there are various ways of classifying and explaining the Bardo. Because the capacities of beings to be tamed are different, the methods of taming them are taught in various ways, and in any case, there will be no conflict. For the instructions that one is familiar with and accustomed to, due to the habitual tendencies that are in accordance with one's karma, the corresponding appearances will naturally arise, so one should not be attached to one aspect. Thus, the profound Bardo instructions of the Great Bliss Heart Essence Mahamudra (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།), and the four Bardos of the Great Perfection (Dzogchen) (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་) are not contradictory.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་བསྡེབས། །འདི་ཙམ་
27-25-14a
གྱིས་ཀྱང་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །ཡིད་ལ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས་འགྱུར་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་རིགས། །དགེ་བས་ཡང་དག་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བརྗོད་པའོ།།
༄། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས།
༈ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །༄༅། །བླ་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ། །ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ཉམས་ལེན་འདིར་གསལ་འབྲི། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ནམ་བྱ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ ལམ་ལྷོང་དང་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན། རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ། ཐང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། ཆུ་ཀླུང་དང་མཚོ་སོགས་ཀྱི་འགྲམ། ཚོང་དུས་གྱེས་ས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ། མཚན་མ་སྟེ་ལ་བཙས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྐང་པ་གཅིག་པ་ཞེས་རིང་བ་དཔག་ཚད་ཙམ་ནས་ཉེ་བ་གྲིབ་མ་མ་འབྲེལ་བའི་བར་གྱི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ། དུར་ཁྲོད་དང་། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཤུགས་འགྲོ་མའི་རིགས་ཡོད་པའི་གྲོང་། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སོགས་མིའི་
27-25-14b
རྒྱུ་འགྲུལ་ཉུང་བའི་ལྷ་ཁང་རྙིང་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་མལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་དུ་མོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་གོ་བ་རྩེ་གཅིག་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་ཟིན་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་མཐོང་གི་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་དང་འཁུ་འཁྲིག་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱི་དབང་གི་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དཀར་འགྱེད་དང་། དམར་འགྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྲོད་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན་གཅེར་བུར་ཐལ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་བྱུག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཚངས་སྐུད་སོགས་གྱོན། ཅང་ཏེའུའང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་ཅིང་ཉམ་ང་དང་འཁུ་འཁྲིག་མེད་པར་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། ས་ཡི་མདུད་ཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔ

【现代汉语翻译】
将无有偏颇的少量词语组合起来，
仅凭这些也能确定深刻意义的关键。
让它变成永不忘记、忆念的陀罗尼，
有缘者应当修习。
愿此善行成为获得圆满正觉的殊胜之因！
这是三学具足的持明者 ངག་དབང་པདྨ་（Ngagwang Padma）应 धर्म स्वामी（Dharma Swami）之请所说。
《甚深大乐心髓之秘密断除引导法》附录
《甚深大乐心髓之秘密断除引导法》附录
顶礼 བླ་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། （Lama Yangdag Yeshe Chagya Chenpo，上师真实智慧大手印）无二之境，
为了提升道之力量，与秘密断除相关联，
将在此清晰地书写抛弃蕴身的修法。
正如经文所说：'何处为行持之地？何时为行持之时？如何为行持之方式？道之顺畅与断除之程度。'
首先，何处为行持之地？如果是前往凶险之地者，则为大山之顶、大平原之中央、河流与湖泊等之岸边、集市散场之地与道路之十字路口。
མཚན་མ་（tsenma，标志）即为孤立树木，从长一由旬到近处阴影不相连的树木皆可。
尸陀林，以及被称为མོ་མོའི་ཁྱིམ་（momoe khyim，女鬼之家）的地方，即有食肉女鬼出没的村庄。
寺庙，即僧侣等行人稀少的古老寺庙。
诸如此类非人居住的地方，以及日常修持的住所等，也可观想为尸陀林。
其次，一般来说，对于以专注之心如实理解法性大手印，并获得少许体验，证悟无修无证之瑜伽士来说，是为了证悟一味之觉悟并提升力量。
特别是，当心中充满我执和烦恼时，应当行持此法。
此外，还应结合诸如五大元素聚集之时，以及威力的力量之夜晚等时间。
第三，分为两种：白色布施和红色布施。
首先是白色布施：在夜晚开始时，如果是前往凶险之地者，则赤身裸体，用灰烬等涂抹身体。
佩戴五印和骨饰等，吹奏人腿骨制成的笛子，在没有恐惧和烦恼的情况下前往该地，坐在土地的结界中。
前行是：在虚空中清晰观想皈依境，皈依 བླ་མ་དཔལ་ཆེན་（Lama Palchen，具光上师）。
祈请加持，舍弃对身体的执着。皈依 བླ་མ་དཔ

【English Translation】
Combining a few words without partiality,
Even with just this, it's key to ascertain the profound meaning.
May it become a dharani of remembrance, never forgotten,
Those with fortune should practice it.
May this virtue become the supreme cause for perfect enlightenment!
This was spoken by the three-fold learned vidyadhara Ngagwang Padma at the urging of Dharma Swami.
Supplement to the Profound Great Bliss Heart Essence Secret Severance Instructions
Supplement to the Profound Great Bliss Heart Essence Secret Severance Instructions
Homage to the Lama Yangdag Yeshe Chagya Chenpo (The Lama, True Wisdom, Great Seal), the non-dual state,
To enhance the power of the path, in connection with secret severance,
Here, I will clearly write the practice of abandoning the aggregates.
As the text says: 'Where is the place to act? When is the time to act? How is the way to act? The extent of the path's smoothness and severance.'
First, where is the place to act? If one is going to a fierce place, it is the top of a great mountain, the center of a great plain, the banks of rivers and lakes, the parting place of markets, and the crossroads of roads.
Tsenma (sign) is a solitary tree, from a long yojana to a nearby tree where the shade does not connect.
Cemeteries, and the place called 'momoe khyim' (house of the ogress), which is a village where flesh-eating ogresses appear.
Monasteries, which are old temples with few monks and other travelers.
Such places where non-humans dwell, and one's own dwelling, etc., can also be visualized as cemeteries for daily practice.
Secondly, in general, for a yogi who understands the nature of dharmata mahamudra with single-pointedness, and gains a little warmth of seeing the face of reality, free from elaboration, it is to realize the realization of one taste and to enhance power.
In particular, this should be done when the mind is full of self-grasping and afflictions.
Also, it should be combined with times such as when the elements gather, and the power of the night of glory.
Thirdly, there are two types: white offering and red offering.
First is the white offering: At the beginning of the evening, if one is going to a fierce place, one should be naked and smeared with ashes, etc.
Wear the five seals and bone ornaments, etc., blow a flute made of a human leg bone, and go to that place without fear or affliction, and sit in a circle of earth.
The preliminary is: Clearly visualize the refuge field in the sky, and take refuge in Lama Palchen (Glorious Lama).
Please bless me to abandon the clinging to the body. Take refuge in Lama Pal

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆེན་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངག་གི་བདེན་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
27-25-15a
སེམས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་བཀོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ཕཊ། ཅེས་བེམ་རིག་ཕྲལ། རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཐིང་ནག་སྒེག་ཚུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྙིང་ནས་རྒྱངས་ཐོན་ཤུལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །ཚོ་སྣུམ་བཅུད་ལྡན་ཤར་ནུབ་གླིང་ཁྱབ་གྱུར། །ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །སྨིན་མཚམས་ཐོད་པ་བྲེག་པ་མཁའ་མཉམ་ནང་། །ཤ་རུས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསིལ་ཏེ་བླུགས། །འོག་ནས་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །རླངས་པའི་དབུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་རྫས་དང་གཉིས་མེད་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་པས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་
27-25-15b
བར་གྱུར། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡས་མགྲོན་དང་ས་གཞིར་མས་མགྲོན་རྣམས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱར་པདྨ་འབྱུང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །རང་རང་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་ཡོན་རིགས། །ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་
27-25-16a
དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྨིན་མཚམས་གསང་མདོའི་བར་དུ་ཐལ་མར་གཤགས། །པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གདལ་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །ཡན་ལག་ཉིང་ལ

【现代汉语翻译】
至尊上师祈加持，愿能断除言语之虚妄执念。
至尊莲师祈加持，愿能解脱内心之二元对立。
（重复三次）
为了将如虚空般无垠的父母众生，从痛苦的海洋中救度出来，
并将他们安置于圆满的大乐之境。
我愿舍弃我执，
圆满福德与智慧二资粮，
成就嘿汝嘎巴哇之果位。
（重复三次）
将皈依境融入自身。 帕！以此分离物质与觉性。
自心即是与生俱来的嘿汝嘎巴哇，
身色蓝黑，姿态妩媚，以尸陀林之饰严身。
右手持钺刀。
从心间射出的残余尸体，
化为充满油、脂、精华，遍布东西方世界的供养。
帕！
嘿汝嘎巴哇手中之钺刀，
将眉间之颅骨斩碎，倾倒于无垠虚空之中。
血肉骨骼如芝麻般细碎。
下方以火风之力，将所有物质融化。
以钺刀搅动，净化所有过失。
于蒸汽之中，显现白、红、蓝三字（嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））。
光芒放射又收摄，迎请智慧甘露。
以三昧耶物与无二之哈 呵 吽 舍（哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）），
通过净治与证悟之加持，化为普贤供云。
所有欲妙如雨般降临。
于前方虚空中迎请上宾，于大地之上迎请下宾，
嗡 阿 吽！
普贤金刚持，金刚萨埵，
吉祥喜金刚，吽嘎ra，莲花生大士，
以及恩重如山的根本上师等，
所有传承上师、本尊、三宝，
空行母、护法、誓盟者众，
我供养普贤供云。
祈请享用，并弥补根本与支分之破损。
赐予灌顶加持，殊胜与共同之成就。
愿福德与智慧二资粮得以圆满。
愿六道众生之怨敌、鬼神之类，
以及地神、处神、财神等所有，
皆能获得如其所愿之欲妙，
如虚空宝藏般无尽。
愿他们不分亲疏远近，皆能获得，
清偿宿债，偿还轮回之业债，
平息害人之心，生起菩提心。
愿他们成就圆满正等觉之佛果。
如是念诵后，安住于无分别之境界中。第二，血供：前行与前相同。嘿汝嘎巴哇手中之钺刀，
将眉间至密处之间剖开。
以黄金为地，铺展其上。
头颅如须弥山般耸立。
四肢如树木般繁茂。

【English Translation】
Supreme Guru, I take refuge. Bless me to destroy the clinging to verbal truth.
Supreme Lotus Master, I take refuge in your heart. Bless me to dissolve the dualistic clinging of the mind.
(Repeat three times)
In order to liberate all sentient beings, as vast as the sky, from the ocean of suffering,
And to establish them in the state of perfect bliss,
May I be free from self-grasping,
And may I perfect the accumulations of merit and wisdom,
To attain the state of Heruka Pal.
(Repeat three times)
Gather the refuge field into oneself. Phat! Separate matter and awareness.
My own mind is the co-emergent Heruka Pal,
Dark blue in color, with a seductive posture, adorned with charnel ground ornaments.
The right hand holds a curved knife.
The remains of the corpse shot from the heart,
Become offerings filled with oil, fat, and essence, pervading the eastern and western worlds.
Phat!
With the curved knife in the hand of Heruka Pal,
The skull between the eyebrows is chopped and poured into the boundless sky.
Flesh, bones, and marrow are as fine as sesame seeds.
Below, the elements of fire and wind combine to melt all substances.
Stir with the curved knife, purifying all faults.
In the midst of the steam, appear the three syllables white, red, and blue (Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)).
Light radiates and gathers, inviting the wisdom nectar.
With samaya substances and non-duality Ha Ho Hum Shri (Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Shri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)),
Through the blessing of purification and realization, it transforms into clouds of Samantabhadra offerings.
All desirable objects appear like rain.
Invite the upper guests in the sky in front, and the lower guests on the earth,
Om Ah Hum!
Samantabhadra Vajradhara, Vajrasattva,
Garab Dorje, Humkara, Padmasambhava,
And the root guru, who is as kind as none other,
All lineage gurus, yidams, and the Three Jewels,
Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones,
I offer the great cloud of Samantabhadra offerings.
Please accept them and repair the broken and damaged root and branches.
Grant empowerment, blessings, supreme and common siddhis.
May the great accumulations of merit and wisdom be perfected.
May the enemies of the six realms of sentient beings, the classes of ghosts and spirits,
As well as the earth deities, place deities, and wealth deities, all without exception,
Obtain the desirable objects that follow their wishes,
As inexhaustible as the treasury of the sky.
May they obtain them without partiality, near or far,
Purify karmic debts, repay the debts of samsara,
Pacify harmful thoughts, and possess bodhicitta.
May they attain the state of perfect enlightenment.
Having recited this, rest in a state of non-discrimination. Second, the blood offering: the preliminary practices are the same as before. With the curved knife in the hand of Heruka Pal,
Split open from between the eyebrows to the secret place.
With gold as the ground, spread it out on top.
The head stands tall like Mount Sumeru.
The limbs are as lush as trees.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚུལ། །གཞན་ཡང་ཤ་རུས་རྩིག་པ་ལྷུ་དུམ་དང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་རྫབ། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བརྡལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དབང་པོའི་མཎྜལ་འདི། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སོགས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །སོགས་དང་། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །བཞི་པ་ནི། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པོ་སྤེལ་མའམ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གཞི་བདག་དང་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས། ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་
27-25-16b
ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་ཏེ། ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྐྱེན་ངན་བྱུང་བའི་ཚེ། ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་བཟློག་བསྒོམ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཏུ་འཆར་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་སུ་བསྣུན་པས་རྐྱེན་ངན་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚང་རིག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྒོམ་དུ་ཤར་ཏེ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པས་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཟིན་བྲིས་འདི་ཡང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་ཟབ་ལུང་གངས་ཀྱི་ར་བར་སྦྱར་བ་ལགས་སོ།།
༄། །དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་བཞུགས།
༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་བཞུགས། ༄། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་ཐོ་རངས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའམ་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིད་ལས་སད་པར་མོས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་བཅས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ །
27-25-17a
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གཞིག་འགྲེལ་བཏང་། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ །སྐྱབས་འགྲོ་སེ

【现代汉语翻译】
四洲和八小洲的景象。
此外，将血肉骨骼化为房屋的砖瓦，血和脂肪化为大海，内脏和脓液化为污水。
将其扩展到无边无际的虚空。
嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)。将我自身的身、语、意坛城，献给普贤王如来、金刚持、金刚萨埵等，以及空行母、护法神、誓言者之海。
请享用，并弥补根本和支分的破损。
以及所有地神、处所神、财神，将血肉骨骼化为山，血和脂肪化为大海，内脏和脓液化为感官等。
无论亲疏，无论胜负，都愿获得，等等。如上所述，最后安住于无分别的境界中。
第四，交替或随意进行两次观想，观想的对象，如地神和邪魔等，能够顺利地走上正道，这是一个征兆。身体上会出现疾病，心中会出现痛苦和恐惧的各种景象，在身、语、意三个方面，会以好、中、差三种程度，或者在梦中显现。
第五，必须将此转化为道用。当出现疾病和恐惧等负面因素时，要进行猛烈的‘乐于生病，乐于死亡’的逆向禅修，并将显现为疾病和恐惧的念头，用胜观的智慧像标枪一样刺穿，从而认识到负面因素的自性本空。痛苦和恐惧等会显现为禅修，从而如实证悟一体的境界，这样才能获得解脱。
这部与甚深断法相关的《殊胜真实大乐心髓》的辅助教材，是应三具智慧的持有者，语自在莲花（Ngagwang Padma）的请求，由嘉康巴·达玛斯瓦米（Gyalkhampa Dharma Swāmī）在甚深山谷的雪山中撰写。
依靠殊胜真实的道路，进行一日一夜的修行方法。
依靠殊胜真实的道路，进行一日一夜的修行方法。
顶礼至尊上师！
在此，关于如何依靠殊胜真实黑汝嘎进行一日一夜的修行，首先，黎明时分，以八天女的金刚歌或如鲁咒的音声从睡眠中醒来。呼出三次气息。为了加持语言，念诵三次阿里嘎里字母百字明。在舒适的坐垫上，以禅定的姿势坐好，进行共同的前行。
暇满难得，死亡无常，业果，轮回的过患，解脱的利益，都要进行分析和解释。然后进行不共的前行，皈依发心。

【English Translation】
The sight of the four continents and eight subcontinents.
Furthermore, transform flesh and bones into bricks and tiles of a house, blood and fat into the ocean, internal organs and pus into sewage.
Expand it to the boundless sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). I offer this mandala of my own body, speech, and mind to Samantabhadra, Vajradhara, Vajrasattva, etc., and to the ocean of dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones.
Please accept and make up for the broken and damaged roots and branches.
And all the earth gods, place gods, and wealth gods, transform flesh and bones into mountains, blood and fat into the ocean, internal organs and pus into sensory organs, etc.
Whether near or far, whether winning or losing, may they all obtain it, etc. As mentioned above, finally rest in the state of non-discrimination.
Fourth, by alternating or doing whatever is appropriate with the two types of visualization, the object of visualization, such as earth gods and demons, can successfully embark on the path, which is a sign. Diseases will appear in the body, pain and fear will appear in the mind, and various appearances will manifest in the three doors of body, speech, and mind, in good, medium, or bad degrees, or in dreams.
Fifth, it is necessary to transform this into the path. When negative factors such as illness and fear arise, one should engage in the fierce reverse meditation of 'happy to be sick, happy to die,' and pierce the thoughts that appear as illness and fear with the wisdom of vipassanā like a spear, thereby recognizing the emptiness of the nature of negative factors. Suffering and fear, etc., will arise as meditation, thereby realizing the state of oneness as it is, and liberation will be attained.
This supplementary text to the instructions on 'consuming the aggregates as food,' related to the secret cutting practice of the Glorious Yangdak Dechen Nyingpo, was written by Gyalkhampa Dharma Swāmī in the snowy mountains of the profound valley, at the request of Ngagwang Padma, the holder of the three wisdoms.
How to practice for one day and one night relying on the path of the Glorious Yangdak.
How to practice for one day and one night relying on the path of the Glorious Yangdak.
Homage to the venerable gurus!
Here, regarding how to practice for one day and one night relying on the Glorious Yangdak Heruka, first, at dawn, be awakened from sleep by the vajra song of the eight goddesses or the sound of the Rulu mantra. Exhale three times. To bless the speech, recite the combined Ali Kali alphabet hundred-syllable mantra three times. On a comfortable cushion, sit in a meditative posture and perform the common preliminaries.
The difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, karma and its results, the faults of samsara, and the benefits of liberation should all be analyzed and explained. Then perform the uncommon preliminaries, taking refuge and generating bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། གསོལ་འདེབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའི་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་འདིར་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་བ་དང་། གཏུམ་མོ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་གནད་ཡིན་པས། གཞུང་ལས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཙམ་བསྒོམ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་ཏེ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཞིང་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རྔུབ་པ་ཨོཾ་རུ་ལུ་དང་། གནས་པ་རུ་ལུ་དང་། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་། བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་རེ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་བསྒོམ། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཁའི་ངང་ནས་འཕོ་བའི་
27-25-17b
དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་ཧིཀ་ཀ་ཚར་བཞི་ལྔ་ཙམ་རེ་སྦྱང་། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རེ་བྱེད། ནམ་ལྡང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་དམིགས་བསལ་གྱི་རིགས་གཞན་ཡོད་ན་བྱ་ཞིང་། བསང་དང་ཆུ་གཏོར་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ། ཉིན་མོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཤིང་། ཉིན་མོའི་ཆ་སྒྱུ་ལུས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཚུལ་དང་སྒོམ་རིམ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལའང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་སྤེལ་སྦྱོང་ཡོད་མོད། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོལ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་བའི་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས་སེམས་སྟོང་
27-25-18a
ལྷང་ངེ་བ་དེ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཀ་དག་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་དེའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གཙོ་བོར་བསྐྱང་དགོས། བཟའ་བཏུང་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མོས་པས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ། ཉིན་གུང་བསྐོར་བ་སོགས་བྱིང་བ་བསེང་ཞིང་། དགོང་ཐུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོ

【现代汉语翻译】
生起次第，金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，意义：金刚心）的禅修念诵，曼荼罗（藏文：མཎྜལ།），上师瑜伽，祈请，在获得四种灌顶的定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）之间进行。然后，从观想防护轮开始，到念诵之间，按照仪轨，根据情况进行广略。在念诵的时候，黎明时分是区分觉性和精华的关键，修习拙火和气脉至关重要。即使经典中没有特别说明，按照一般的金刚念诵来修习也非常合适。自己的身体观想为空性的本尊身，保持身姿，修习结合瓶气。吸气时念诵嗡 噜噜，安住时念诵噜噜，呼气时念诵吽 彪 吽，在噜噜八字前后加上嗡和吽用意念念诵。至少修习二十一次瓶气。在生起次第的基础上，清晰地观想迁识的
目标，练习四五次迁识的祈请文和黑嘎。将清晰观想的真实黑汝嘎（梵文：Heruka，义：饮血尊）转移到长寿修法中，根据情况进行广略。在起床时，如果有其他的特殊修法，可以进行。如果喜欢，也可以进行烟供和水供等。白天，通过各种各样的转轮来锻炼身体。白天主要修习幻身和大手印。对于初学者来说，有寂止和胜观的引导方法和各种修习次第，幻身也有轮回和涅槃的转化。但对于入道的瑜伽士来说，生起次第和圆满次第都要修习成双运。将外境的山河房屋等一切现象观想为本初清净的本尊坛城。将执著于外境的心识、五蕴、十二处、十八界观想为黑汝嘎父母的游舞。这一切都如镜中影像或水中月般显现，这就是修习幻身的精髓。器情显现为本尊坛城，心识空朗朗的就是大手印。在本来清净的胜观境界中，不断地念诵噜噜等咒语。因此，生起次第和圆满次第无二无别，需要在日夜中持续不断地修习。将饮食观想为三字（藏文种子字：ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），嗡；ཨཱཿ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊；ཧཱུྃ（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽）的誓言物，以五蕴为本尊瑜伽，以供养的观念来享用。中午进行转绕等活动，清醒头脑。傍晚时分，进行护法共修和个修的朵玛（藏文：གཏོ）的修法。

【English Translation】
The generation stage, the meditation and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, meaning: Diamond Mind), Mandala (Tibetan: མཎྜལ།), Guru Yoga, supplications, and the intermediate activities of receiving the four empowerments of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་). Then, from visualizing the protective circle onwards, up to the recitation, perform the expansion and contraction as appropriate according to the ritual manual. During the recitation, it is crucial to distinguish awareness and essence at dawn, and it is essential to practice Tummo (inner heat) and vital energy. Even if the scriptures do not specifically mention it, it is very appropriate to practice just the general Vajra recitation. Visualize your own body as the deity body of emptiness, maintain the posture, and meditate on the combined vase breathing. While inhaling, recite Om Rulu, while holding, recite Rulu, and while exhaling, recite Hum Bhyo Hum. Mentally recite Rulu eight times, adding Om and Hum at the beginning and end. Meditate on at least twenty-one vase breaths. On the basis of the generation stage, clearly visualize the transference of consciousness,
practice the transference of consciousness supplication and Hikka (a type of mantra) four or five times each. Transform the clearly visualized Yangdak Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker) into the longevity practice, expanding or contracting as appropriate. Upon waking up, if there are other special practices, perform them. If desired, perform incense offerings and water torma offerings. During the day, train the body with various types of wheels. During the day, mainly meditate on the illusory body and the great seal. For beginners, there are instructions on calm abiding and insight, and various stages of meditation. The illusory body also has the transformation of samsara and nirvana. But for yogis on the path, the generation stage and completion stage should be practiced as union. Visualize all external phenomena such as mountains, rivers, houses, etc., as the primordial pure mandala of the deity. Visualize the mind that clings to external objects, the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements, as the play of Heruka father and mother. All of this appears like reflections in a mirror or the play of the moon in water, which is the essence of meditating on the illusory body. Because the vessel and its contents appear as the mandala of the deity, the mind is empty and clear, which is the great seal. In the state of primordial purity and insight, continuously recite the sound of mantras such as Rulu. Therefore, the generation stage and completion stage are inseparable, and it is necessary to practice continuously day and night. Visualize food and drink as the substances of the three syllables (Tibetan seed syllables: ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om; ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah; ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum), enjoy them with the understanding that the five aggregates are the yoga of the deity and as an offering. At noon, perform circumambulation and other activities to clear the mind. In the evening, perform the practice of Dharma protectors, both communal and individual, and the practice of Torma (Tibetan: གཏོ).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འབུལ་དང་། ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཟླས་པའང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱ། སྲོད་ལ་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ནམ་གུང་གི་ཆར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བཏབ་ནས་ཐིམ་རིམ་རྣམས་དང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ན་འཛིན་སྦྱོང་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་བྱ་བ་དང་། ཡང་ན་གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་དེ་ཁའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གནས་སུ་འཇོག་
27-25-18b
པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཡང་མ་འགགས་ལ། ནང་གི་ཚོར་བ་ཡུལ་ཕྱིར་མ་འབྲང་བའི་གསལ་རིག་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ནི་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་འགགས་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཧྲིག་གེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མས་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ལམ། བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ཙམ་ལ་དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་། བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་གསུམ་ལ་མན་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དོན་བློར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཡིན་པས། གཞུང་གི་དོན་སྤྱི་ལས་དམིགས་བསལ་མེད་ཅིང་། སྲིད་པ་བར་དོའི་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱའོ།། །།ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
供养，为了成就最殊胜的成就，为了消除障碍，还要念诵一百遍金刚橛（Vajrakila）等。傍晚时分，进行秘密施身法（gSang gCod），并观想与五蕴（phung po）布施食子的目标。最后，念诵普贤行愿品等。午夜时分，将生起次第的本尊坛城融入圆满次第，在喉咙处观想清晰的嗡（Oṃ）字，然后进行收摄次第，并使能显、增长、近得（snang mched thob gsum）等体验达到薄弱光明（srab mo'i 'od gsal）的程度，如果在梦中出现景象，就要进行执持、训练、增长、转变等。或者，让深沉睡眠的光明（gnyid 'thug gi 'od gsal）保持在自然状态。
一般来说，薄弱光明是指外在的景象没有消失，内在的觉受也没有追随外境，而是安住在一种清晰觉知的状态中。而深沉光明就像灯在瓶子里燃烧一样，外在的景象消失了，心性安住在一种清晰空明的状态中。前者是体验的光明，后者是证悟的光明，或者说是中阴（bardo）阶段的任运成就光明（lhun grub kyi 'od gsal），两者在本质上是相同的。像这样，一整天的修持包含了殊胜道（yang dag）次第的所有精华。中阴的道用（bar do'i lam khyer）是指对生处、临终、法性中阴（chos nyid bardo）这三个阶段，通过闻思来断除增益，使意义在心中清晰，并融入体验之中。因此，它与经文的总体意义没有区别。一定要像经文所说的那样，在心中确定有中阴的形态。这段话是应具三法（sum ldan）的金刚持（rdo rje 'dzin pa）比丘（dge slong）阿旺贝玛（Ngag dbang padma）的请求，由达玛斯瓦米（Dharma Svāmī）所写。

【English Translation】
Offerings, and in order to accomplish the supreme and genuine attainments, to dispel obstacles, one should also recite Vajrakila a hundred times, etc. In the evening, perform the secret Chöd (gSang gCod), and contemplate the aims of offering the aggregates (phung po) as food for the hungry ghosts. At the end of that, recite the Samantabhadra's Prayer, etc. At midnight, dissolve the deity's mandala of the generation stage into the completion stage. Visualize the syllable Oṃ clearly at the throat, and then perform the stages of absorption, and bring the experiences of appearance, increase, and attainment (snang mched thob gsum) to the point of subtle clear light (srab mo'i 'od gsal). If visions appear in dreams, then engage in holding, training, increasing, transforming, etc. Or, let the clear light of deep sleep (gnyid 'thug gi 'od gsal) remain in its natural state.
In general, 'subtle clear light' means that external appearances have not ceased, and internal sensations do not follow external objects, but remain in a state of clear awareness. 'Thick clear light' is like a lamp burning inside a vase, where external appearances have ceased, and the mind itself remains in a state of clear, empty luminosity. The former is the clear light of experience, and the latter is the clear light of realization, or the spontaneously present clear light (lhun grub kyi 'od gsal) of the bardo (intermediate state), which are the same in essence. In this way, this practice of a single day and night contains all the essential points of the stages of the path of glorious Yangdak (supreme deity). The practice of taking the bardo into the path (bar do'i lam khyer) involves, for the three bardos of birth, death, and dharmata (chos nyid bardo), severing elaborations through study and contemplation of the instructions, clarifying the meaning in the mind, and integrating it into experience. Therefore, it is no different from the general meaning of the texts. One must ascertain in one's mind the forms of the bardo as described in the texts. This was written by Dharma Svāmī at the request of the monk Ngagwang Padma, a vajra holder (rdo rje 'dzin pa) possessing the three qualities (sum ldan).

--------------------------------------------------------------------------------

